ПЕСОЧНЫЕ ЧАСЫ
1
…Но сначала вернусь в прошлое. Было это три десяти-
летия тому назад. Или больше? Я жил тогда в Сибири, пи-
сал свою первую книгу, посвященную Всеволоду Ивано-
ву — одному из самых ярких представителей русского ли-
тературного авангарда двадцатых годов. «Неожиданный
Всеволод Иванов!» — не раз восклицали его современники.
Всю свою жизнь этот «оппозиционный классик» советской
литературы уходил не только от догм соцреализма — от
самого себя прежнего. «Умер очень большой, не прочтен-
ный нами писатель», — как всегда, парадоксально и прон-
зительно закончил свои воспоминания о нем Виктор
Шкловский. Здесь всё правда. Иванов оставил после себя
целое собрание неопубликованных, во многом экспери-
ментальных книг.
«Неожиданный Всеволод Иванов!» — повторил и я, ко-
гда в одном из московских архивов обнаружил около трех-
сот не известных читателю рецензий мастера на произведе-
ния молодых авторов. Оказалось, Иванов был зорким и
мудрым литературным наставником. Он учил начинающих
писателей многому — в том числе и художественному поис-
ку, вечному сомнению, которое так важно в искусстве.
Одна из самых интересных рецензий Всеволода Ива-
нова была посвящена творчеству детского поэта и драма-
турга Ефима Чеповецкого. Перечитывая этот отзыв, я и ог-
лянулся сейчас в прошлое.
Вскоре, в феврале семьдесят второго года, я опублико-
вал некоторые из рецензий в «Литературной _____газете». При-
чем решил не называть имена тех, о ком писал Иванов,
полностью: мнение знаменитого писателя, казалось мне,
не должно давить на его питомцев, которые к тому време-
ни уже активно работали в литературе.
Однако случилось неожиданное. Познакомившись с
самым первым из опубликованных отзывов, читатели ни-
чуть не усомнились в том, кто именно подразумевается под
инициалами Е.Ч. Помню телефонные звонки, письма,
смысл которых был столь очевиден: Иванов, конечно, не
ошибся, предрекая Ефиму Чеповецкому яркое литератур-
ное будущее.
Да, уже к тому времени его популярность у малышей
(а значит, и их родителей) была без преувеличения огром-
ной. Между тем годы шли. Появлялись новые книги,
мультфильмы, спектакли по пьесам Чеповецкого. Даже
одни названия самых известных его сказок отзываются
сейчас — словно эхо детства — в памяти нескольких поко-
лений: «Непоседа, Мякиш и Нетак», «Приключения шах-
матного солдата Пешкина», «Проделки веселого Мышонка
Мыцыка», «Про славную коровушку Настурцию Петров-
ну»… Прав был Лев Кассиль, написавший еще в давние
шестидесятые: «Неистощимый выдумщик, веселый фан-
таст, знаток ребячьих душ, Ефим Чеповецкий внес свой
приметный вклад в нашу советскую литературу для детей».
Пусть не смущает сегодняшнего читателя формула
«советская литература для детей»: ее лицо и достоинство
определяли Корней Чуковский, Самуил Маршак, Рувим
Фраерман, тот же Лев Кассиль.
…Я пишу все это, а за окном — Чикаго. Эмиграция.
Она всегда подвергает творчество литератора серьезному
испытанию.
Эмиграция неожиданно свела нас с Ефимом Чеповец-
ким в одном городе.
2
Я вновь перечитываю две его вышедшие в Америке
книги. На этот раз — книги, обращенные к взрослым.
Конечно, сразу возникает вопрос: почему автор вдруг
изменил своему главному читателю? На первый взгляд,
причина ясна. Все та же грустная реальность эмиграции:
дети здесь, как правило, говорят по-английски — ну зачем
же им русский поэт, на книжках которого вырастали еще
дедушки и бабушки?
Все же, думаю, дело в ином. И совсем другая жизнен-
ная коллизия определила «сверхзадачу» этих сборников
Ефима Чеповецкого.
Автор осмысляет прожитую жизнь, в какой-то степени
подводит ее итоги…
Я написал эти слова с красной строки, однако спешу
уточнить: поэт вовсе не прощается с нами. Впереди по-
прежнему остается дорога. Но эмиграция заставляет лите-
ратора приступить к «переоценке ценностей». Иногда труд-
но ответить на самые простые вопросы. «Так чем же вы
здесь собираетесь заниматься?» — спросили в Америке
Ефима Чеповецкого. Как наверняка спрашивали миллио-
ны людей до него. Позже Чеповецкий признался: «Я уже в
первые недели пребывания в стране Свободы понял, что
сочинение и писание рассказов, стихотворений и пьес
здесь не профессия, а нечто вроде хобби. Сочиняй, пиши
себе на здоровье, но за это тебе никто платить не будет. На-
оборот — за издание твоих произведений ты должен пла-
тить сам и … продавать тоже сам».
Увы, этот ответ абсолютно точен. Если не забыть: от-
вечает не сценарист из Голливуда, а писатель-эмигрант, не
знающий английского языка.
Сомнений, однако, не было. На его столе по-прежнему
стояла и стоит привезенная из Киева пишущая машинка с
русским шрифтом…
В сутолоке эмигрантского быта, в чертополохе пере-
мен хочется — по-особому, остро — разглядеть вечный
смысл бытия. Я думаю, именно так родилась автобиогра-
фическая повесть Ефима Чеповецкого «Колесо, вперед!
Колесо, назад!»: первая часть ее посвящена детству и юно-
сти, вторая — смешные, а иногда печальные зарисовки
эмигрантской жизни. Так появились и его притчи, его рас-
сказы о герое еврейского фольклора, плуте и озорнике
Гершеле Острополере.
…Осмыслять «бег времени» можно по-разному. Ефим
Чеповецкий строит свою книгу «Шут с вами», как строят
театральное представление. Не случайно в начале каждого
раздела сборника «раздвигается» занавес. И — на подмо-
103
стки выходит поэт. Он не только не скрывает, напро-
тив — подчеркивает свою роль. На многих страницах
«разбросаны» клоунские колпаки и маски. С обложки
смотрят на нас смеющиеся глаза автора. «Шут с ва-
ми», — говорит Ефим Чеповецкий читателю-зрителю.
Повторю: это название книги.
Конечно, оно звучит необычно. Так и хочется пере-
спросить, подобно Феликсу Кривину, написавшему остро-
умное предисловие к сборнику: «Шут с нами?! Почему? За
что?.. Мой друг, я принял это на свой счет и чуть было не
обиделся, но, зная тебя, воздержался, вник в суть тобой на-
писанного и стал от души смеяться. Оказывается, шут —
это ты сам! И в этом привлекательном качестве хочешь ос-
таться с читателем от первой и до последней страницы —
не отделаться от него, а наоборот, соединиться, открыть
ему свою душу и развлекать его всю дорогу».
Неожиданно, странно? Припомним однако: такая
трактовка образа поэта достаточно традиционна в ми-
ровой культуре. И, кстати, — с детства близка Ефиму
Чеповецкому. В повести «Колесо, вперед! Колесо, на-
зад!» автор расскажет об уроках дедушки, местечкового
книгочея, которого фашисты сожгли в 1942-м вместе с
другими евреями в колхозном сарае: терпеливо и на-
стойчиво он «учил меня шуткам, перевертышам и за-
гадкам, требовал, чтобы я сам решал и догадывался, где
правда, а где вымысел».
К тому же, выходя к зрителям, шут не только развле-
кал и веселил. Вот и сейчас он путешествует во времени.
Вот и сейчас мы слышим, к примеру, такой монолог:
Учась премудростям весь век,
Узнал я в беге дней,
Что я снаружи человек
И весь внутри — еврей.
Развивая эту тему, Ефим Чеповецкий, как и положено
шуту, «наивно» не замечает многовековых заблуждений
человечества, кровавых страниц истории — с простодуш-
ным упрямством произносит:
Наши корни в Галилее,
Это в Библии дано…
Люди все вокруг евреи,
Только из дому давно.
Хочу особо обратить внимание читателя на непо-
вторимый, как у любого настоящего поэта, тембр голоса.
Кстати, именно об этом говорил когда-то Всеволод Ива-
нов. Как всегда, он выделил главное — литературный
характер, который ничуть не изменился спустя годы.
Ефим Чеповецкий, с некоторым удивлением замечал
Иванов, пишет «так непринужденно, что мне захотелось
взглянуть на него, услышать его голос и тем самым в ка-
кой-то степени объяснить себе эту непринужденность,
которая удается автору и в прозе, и в стихах, и в водеви-
лях. По-видимому, эта его особенность не литературная
поза, а природный дар…»
Итак, поэт стоит на подмостках жизненного театра.
Конечно, он знает: рано или поздно придется прощаться со
зрителем:
Уходят дети.
Улетают птицы.
И вертится без устали земля.
Все в мире к завершению стремится
И небо дышит, звездами пыля.
Рано или поздно занавес закрывается? Но пока —
представление в самом разгаре.
В книге «предварительных итогов» нашлось место и
для басен, и для романсов, и для прекрасных песен к
мультфильму «Приключение капитана Врунгеля». Произ-
ведения разных жанров естественно объединяет в «сбор-
нике-спектакле» образ автора. Поэта. Как когда-то говори-
ли — шута.
Я не раз думал и о другом: почему так органичны в
общем строе книги детские стихи Ефима Чеповецкого?
Наугад выбираю сейчас одну строфу:
Скажу вам по секрету,
Что утром, сев за стол,
Смешную сказку эту
Я в молоке нашел.
Разумеется, здесь другая — по сравнению со стихами
для взрослых — интонация. Но все тот же творческий
принцип: писать «для взрослых, как для детей, а для де-
тей — как для взрослых». Это хорошо подметил, читая
Ефима Чеповецкого, Феликс Кривин. А я бы вспомнил еще
новеллу «Как песочные часы» — мудрую притчу о повто-
ряющихся ритмах человеческого бытия: здесь выросшие
дети вдруг ощущают себя родителями … собственных ма-
терей и отцов, старики же медленно, но очевидно возвра-
щаются в детство.
Образ песочных часов — это и символ времени. Сим-
вол ускользающей, тающей, как песок в часах, нашей жиз-
ни. Сколько же лет прошло с тех пор, как автор придумал
своего Непоседу? Сколько минуло с того дня, как Всеволод
Иванов радостно встретил Ефима Чеповецкого «у порога»
литературы? Я думаю об этом, но почему-то вспоминаю не
даты — многочисленные книги, точно корабли, отправив-
шиеся в плавание.
Вспомнил вдруг и веселую песенку нашего Шута:
В море синем, как в аптеке,
Все имеет суть и вес —
Кораблю, как человеку,
Имя нужно позарез.
Имя вы не зря даете.
Я скажу вам наперед:
Как вы шхуну назовете,
Так она и поплывет!
У кораблей этих славное имя: Ефим Чеповецкий.